周雪光:穿行于不同语言间的得、失与转变

  • 时间:
  • 浏览:1

   LOST, GAINED, AND TRANSFORMED IN TRANSLATION

   新近一期(2017.1.2)《纽约客》的“Personal History”专栏有华人作家Yiyun Li 的文章,“To  Speak Is to Blunder”,谈她放弃母语、用英文写作的经历感受。文中得话有点触动我的心:“我好奇,当当我们用哪几条语言来感受?不可能 说,否有 需要许多语言都都上能感受?” 当当我们否有 意或无意间选用母语或第二语言间思考和感受时,有几条想法和感觉滞留在日后 的文化中,有几条被移植到新的文化情境中,在移植过程中又有了哪几条转变?

   我联想到那部电影的有趣名字:“Lost in Translation”。穿行于母语和第二语言之间,lost in translation是不可解决的。文中提及日后 一件事情。当村里人 问作者初到美国的感受时,她果真如此哪几条印象可资回忆。多年后她回到初到美国时的爱荷华市故地重游,当年所熟悉的景象未曾变化:一栋栋舒适低调色彩的单层房屋,以及房前用栅栏围起来的花园。为哪几条当时如此留下哪几条印象呢?作者的体会是,初来乍到,尚未来得及将哪几条印象用母语表达出来加以保存。日后 转用第二语言,哪几条景象已司空见惯,记忆在语言转换间消逝了。

   许多说法有几分道理。许多景象调动你的感官,许多感觉在心中泛起,日后 想法在脑海涌动,当时日后 一瞬间的生理活动,需要通过语言来捕捉、刻画,使之在脑海里成型,加以表述,都都上能保存和交流。不可能 如此许多语言能力,最初的感受不可能 日后 日后 个不可言述的模糊印象,犹如所谓“不可言状的奇妙感受”,只能在买车人的感官刺激中体会,无法与他人交流。

   语言词汇是文化的载体,提供了当当我们思考和感受的各种“抓手”。中文多量表明人际间关系角色的名词。且不论直系亲属的各种称谓,在百科中打入“表亲”关键词,便得到一长串专有名词:表兄弟姐妹、姨兄弟姐妹、叔伯兄弟姐妹、表舅、表姨、堂舅…, 等等。在英文中只能简单的 cousin,nephew,in-laws。稍微繁杂点的second cousin, first cousin once removed 等,不可能 让一般人晕头转向了。因为分析很简单,在许多文化里,哪几条角色关系不重要,无人关注。买车人面,汉语古文中表达感情的得话的词汇和妙招似乎很是有限,哪几条感情的得话到了白话文时代才在鲜活的语言中释放出来。

   作者在文中区分了思想与感受(thinking vs. feeling),两者与语言有着不同的关系 。语言塑造思想,写作表达思想。思想属于公共领域,通过语言来广而告之。在许多意义上,学术上的第二语言更易于掌握,不可能 它们承载思想,大多以ready-mad(如著作、教科书)的形式呈现,以有利于流通,通过正式教育或阅读来传递概念、逻辑和文本特性。

   感受与思想不同,大多发生于具体个体或当当我们间私下交流活动中。理论是灰色的,生命之树丰沛 多彩,需要同样丰沛 多彩的词汇来捕捉、来描述,需要和细微的心理活动相互作用,方能进入当当我们的感觉世界。想象一下当当我们如保通过语言来呈现哪几条诉诸当当我们感官的音乐、绘画、自然景象、还有被雨果称为比天空更为广阔的心理活动,就好难理解语言之于感受的繁杂微妙关系。

   在这里,母语文化有着有点的优势。当我们否有 日后 文化中生长起来时,不仅仅通过学校和文字受到正式教育,还在日常生活中潜移默化地经历了文化通识教育,吸收了多量的无形知识(tacit knowledge),都上能 从日后 姿态、日后 神情、日后 口吻、不可能 日后 标点符号,来恰到好处发生理或解析人际间角色和关系。经过哪几条文化符号的中介,语言和感受间那种既依赖又紧张的关系大为缓解,免于不堪重负之累。

   语言与感受的关系在第二语言文化中含着不同遭遇。通过第二语言进入另一文化,就像打着手电筒进入日后 巨大的黑仓,临时学到的外语日后 许多有限的光束。光亮照到的地方,朗若白昼;这束光亮之外的许多地方,哪怕是互近区域,则是一片漆黑,不可能 如此母语文化中日常生活和无形知识的自然余辉洒落在哪几条黑暗角落,如此贴切准确的词汇和无形知识来呈现买车人的感觉。于是,哪几条感受稍纵即逝,或只能以最为原始、只能隐约轮廓的感官体验发生着,静静地遗失在白茫茫一片的记忆大地上。

   在地球村的今天,穿梭在不同语言间是当当我们的日常经历。在美国社会各个角落都上能 接触到不同口音的英语,正如在国内都上能 随时随地听到各地口音的普通话。久而久之,当当我们似乎对跨越不同语言边界习以为然、不再敏感 – 直到几件事情我要有所触动。

   与几位从事中国研究的美国学者同事多年,对当当我们的性情、谈吐风格很是熟悉。但在几条国内的学术活动交流时,当当我们都开始用中文交流时,不可能 语言、词汇的限制,在言行举止上流露出迟疑、低调,甚至人格上的谦卑。同样地,买车人熟悉的国内学者平时思想活跃、侃侃而谈,但一旦使用第二语言,我就感到谈吐含糊不清、简单生硬。记得一位美国教授听到一位中国学者的英文发言后,不无遗憾地观察道,“不可能 他用中文来讨论得话,他的智商(IQ)会一下子提高一大截。”经历过的几条颇为成功的学术会议上,同声翻译起到了很大作用,不可能 来自不同文化的与会者都上能 用母语来自如地传递思考和参与讨论。

   在哪几条镜头里,也看了了买车人。回想到美国同事说我在学术讨论时发言直截了当。虽然那多半是不可能 驾驭第二语言的能力有限,不想用婉转的语言陈述买车人的评论或批评,只能简单直接地表达出来而已。从事行政工作时,需要走出学术语言,更多地使用许多形式的语言表达,既有与学院行政间正式的公文形式,否有 与上下左右同事间非正式的、口语化的互动。这才一个劲发现,原以为买车人熟悉的第二语言是如此的有限和笨拙。

   困于第二语言的局限,当当我们的谈吐、表达以致人格都随之发生不同程度的变化。从日后 “开化人”到日后 “未开化人”,不可能 相反的变化,有时日后 不同空间的移位。

   纽约客文中引用俄国作家纳博科夫(Nabokov)流浪异国他乡后的感受:“我买车人的悲剧是放弃了买车人的母语,我和心俱来的表达妙招。许多点与他人无关日后 应该和他人有关。”都上能 想象,对于日后 以文字为生的作家来说,放弃买车人的母语,这因为分析哪几条。

   联想到买车人刚到美国读研时,一个劲进入第二语言环境的经历。与国内亲人当当我们交往主日后 书信往来,国际长途电话是奢侈品,几无使用。那时校园里中国学生很少,更多地是参加美国学生的活动,用第二语言来表达买车人的想法和感受。久而久之,中文明显退化,无论是口语还是书写。

   然而,一个劲有一天,email、互联网出现了。还记得许多镜头:应该是1986年前后,许多同学正在系里计算机房工作,一个劲日后 日本学生跳了起来,发出尖叫。日后 她日后 尝试着发出三根email给在东京的当当我们,没想到马上就收到了对方的答复。这是我第一次听说email。再日后 有了博客、微博、微信、视频电话……

   当当我们许多代很幸运,亲身经历了哪几条历史性的变化:电脑和互联网进入日常生活,缩小了世界,构建了地球村,改变了文化边界,重构了社会群体。多年前《美国国家地理》上一篇文章写道,互联网的出现,拯救了许多小部落的文化,不可能 哪几条部落的成员在离开家乡都上上能 通过网络重新构建虚拟社区,保留买车人的语言和文化共同体,犹如现在美国西海岸咖啡馆里的我,写着中文文章,心中装着中文的读者一样。

   更为幸运的是,都上能 使用母语来从事买车人的专业研究和写作。与纽约客上这位用英文写作的华人作家不同,我是从第二语言的文化环境中穿行回到母语文化中,为母语读者来写作。许多反方向的文化穿越,不仅仅是回归母语文化,日后 可解决地带着经受第二语言和文化洗礼过的词汇、思想、感受和领悟。

   去年夏天在德国旅行时,在日后 小镇入住旅馆,与店主语言不通,难以沟通。只见那主人玩转信用卡 手机,打开Google Translate,哇啦哇啦地说了一大段,一按键端,英文翻译就播放出来了。据说,在不久的将来,高科技都上能 解决不同语言间的翻译转换间题。我要,不同文化间的微妙之处不想随着简单的语言转换而消逝。同样地,穿行于不同语言和文化之间不仅有所失、有所得、或者 有所变,也会时而伴随着“不可言状的奇妙感受”。

   (来源于周雪光教授的微博。)

本文责编:limei 发信站:爱思想(http://www.aisixiang.com),栏目:天益学术 > 社会学 > 社会学专栏 本文链接:http://www.aisixiang.com/data/119373.html 文章来源:勿食我黍 公众号